Handbook for Being Bakla at the End of the World
Ian Rafael Ramirez on Carlo Paulo Pacolor
Edited by Erika Carreon
AUTHOR’S NOTE
All the translations from the original text in Filipino are mine. However, I withdrew from translating the final text lifted from Handbook. I perceive this as her final message to us, her beki sisters.
Hoy, bakla!
Oo, ikaw nga gurl.
Shinoshowag kitey.
Basahin mo ’tiz. ’Lika.
Nahanap ka ng Handbook!
Tears started pouring down
for it occurred to me that Handbook had made
the boundaries between
fiction
and
reality
porous.
I felt the embrace of the babaylan comforting me
through Carlo’s words.
She had not left
nor was she annihilated
as the colonial archives
would proclaim.
beside me;
as if telling me,
‘hoy bacs, magpaca-baclá ca lang, bruja ca’. ③ This translates to English as: ‘Hey baks, just be bakla, you witch’. Baks, short for bakla, is a usual term of endearment among the bakla community and their allies. In some parts of this essay, I will place the English translations in the endnotes instead. The reason is to assert the difficulty of translating words, but more so cultural nuances.
We continue to luxuriate in anger.
Luka’s story is just one instance of what Carlo might describe in the Handbook as indicative of the ‘regime of effective communication’, signalled by the eradication of improper and unwanted queer subjects and integration of obedient queer subjects into the polite and centralised society. The warnings mentioned in the pamphlets attached in Handbook further explain how the text’s milieu mirrors the incident I describe here. ‘Isangguni sa mga kinauukulan ang mga nagdedelikadong katawan’ (‘Confer queer bodies to public officials’), says an archived pamphlet attached in the beginning of Handbook. It proceeds to provide a list of ‘abnormalities’ which include gayness, transness, female masculinity, male femininity, and engaging in pre-marital sex among many others. The pamphlet ends in a warning: ‘Ang sumalungat sa anuman dito ay dapat lang ituring na criminal at terorista. Sumangguni sa mga kinauukulan’ (‘Those who oppose the normative deserve to be labelled as criminal and terrorist. Seek advice from public officials’).
Carlo’s words
seep
deep
into my skin.
I turn to Clotho’s recording transcripts in Handbook.
✷
REKORDING TRANS | BULK #20 | PERIOD REF ‘INTEGRASYON’
Ang bakla ay mas madaling lulunin kung piksyunal na karakter, o palamuti, o pinagandang picture. Mga baklang dapat may silbi at katuturan. Hindi pwedeng sa bakla mismo manggaling ang kanyang pakahulugan.
The bakla is more digestible as a fictional character, an ornament, or a beautified image. They are required to have value through productivity and be imbued with sense. Their meaning-making should not come from them.
The normative script of the bakla is to find productivity through her supposed creative prowess. Her social script appears in Martin Manalansan IV’s text as an expectation to ‘fare better economically than the rest of the population’, and to satisfy this role, she must ‘slave away at work in order to survive.’ ⑪ Martin Manalansan IV, Global Divas: Filipino Gay Men in the Diaspora (Duke University Press, 2003), 26. This work has also already been scripted to be in creative labour as a parlorista or beauty salon worker, as a couturier, as a filmmaker, as a theatre-maker, as the creative brain of town fiestas, as choreographer for dance competitions, as a beauty pageant trainer and contestant herself, and as the many other creative roles in the arts she can accumulate. She is, above all, an entertainer found in comedy and sing-along bars, film and television, and events requiring a comedic host. She is not to be recognised beyond these social constructions of her being. Otherwise, she must present herself as macho, which would mean she has been integrated into the polite centralised society. Clotho writes this as the core of integration—to conceal self-respect as self-loathing.
Alter gays pretend to be polite and centralised, refusing to acknowledge that their eros—devouring assholes, inserting their penises in the mouths of their fellows, wanking behind open toilet doors to invite fellows for a quick fun—are also subjects of moral policing by their Christian surrounds. The period of integration within the eradication regime separates the deviant from the assimilated. Regardless of her social scripts, however, she remains the object of surveillance, policing, and brutality.
✷
REKORDING TRANS | BULK #17 | PERIOD REF ‘MEME’
… natagpuan ang mga libu-libong labí ng mga baklang malilibog na mahilig ibidyo ang mga sariling nagkakantutan. … May mga nagsabing naging behikulo ito nang pagkalat ng epidemya. Ito ang napagkasunduang kongklusiyon ng mga paham.
… Corpses of libidinous bakla who are fond of taking pornographic videos were found. … Some were saying that this resulted in the spread of the epidemic. The educated concluded this.
Around July 2022, popular television host, weather anchor, and trivia connoisseur Kuya Kim Atienza faced queer critics for spreading misinformation about Monkeypox. He notes that monkeypox can be transmitted via male-to-male sexual encounters. He eventually took down his post.
✷
The clippings, pirated broadcasts, and the recording transcripts of Clotho inscribed pain
beneath my skin.
Or perhaps, it resurfaced
well-hidden wounds
through memories.
One memory was when I was a teenager; when my parents confronted me that a high school classmate’s mom told them I am a bakla.
Play recording from memory: ‘A’s mom said bakla ka’.
Sweat
knees tremble
stop your fingers from flicking
fist tighten
masc voice release— ‘hindi po’ (I am not.)
more sweat
On a circulated state-produced pamphlet from Clotho’s archives: ‘GUSTO BA NG MAGULANG MO NA MAGING GANITO … KA?
SWEAT
KNEES TREMBLE
FLICK YOUR NEWLY-MANICURED NAILS
FEMME VOICE RELEASE— ‘OO, BAKLA AKO’ (I AM BAKLA)
BELT ARAW GABI BY REGINE VELASQUEZ
ISPAGETING PABABA LABAN BAWI DROP SPLIT COMBO
SWEAT
KNEES TREMBLE
FLICK YOUR NEWLY-MANICURED NAILS
FEMME VOICE RELEASE— ‘TANGINA MO, PDUTZ’
(FUCK YOU PDUTZ)
The same anger I luxuriated in when I read colonial archives describing my sisters as brujas, salvajes, deceived by the devil.
SWEAT
KNEES TREMBLE
FLICK YOUR NEWLY-MANICURED NAILS
FEMME VOICE RELEASE— ‘BRUJA KUNG BRUJA’
(FINE, WE ARE BRUJAS)
Carlo may have written ‘luxuriate in anger’ elsewhere, and yes Carlo,
I am luxuriating in
anger,
for I had felt
the painful s
c
r
e
a
m
of the babaylan
and her sisters
annihilated
during Spanish colonisation
✷
Nagpapakilala ako sa iyo muli, kapwa bakla, dahil hindi natin sa katunayan kailangang magpakilala sa iba. … Ano ang engganyo ng malulupit na mga daidig na ito sa ating mga bakla? Eksakto, wala. … Ang banyuhay sa tingin ko ng mga bakla ay sa mga DIY nating libog at galak. … Dapat lang nating ayawan ang mga sentralisadong daigdig na iyan, at sa halip, maggiit nang hinaharaya nating bonggang baklang daigdig! … kaya nga nakagawa tayo ng ‘sarili nating wika ng mga bakla’. … Nakaaaliw siyang word game, oo, at pwede pa ring gamitin para mandaot ng mga kupal na cisheterosekswal na mga macho, pero nakakasawa na ring magtago sa wika ng daot, gaya ng kung paano tinotolerate ang bakla sa entablado ng dautan sa mga comedy bar. … Ang ating baklang katawan ay hugutan ng baklang enerhiya na laging handang sumabog at pumukol. … Sa pagbabawal lalo itong napapanday. Matigas ang ulo at pasaway ang mga bakla, hahanap at hahanap ng paraan, maisakatapuran lang ang kabaklaan. … Tayo ay hitik. Ang mga bakla ay laging nasa punto nang kahitikan. At lagi tayong sumisibol. At lagi tayong nahihinog at namumulaklak.
I am introducing myself to you again, fellow bakla, because we do not actually need to introduce ourselves to others. … What is the allure of this brutal world to us bakla? Exactly, nothing. … The metamorphosis of the bakla transpires via their DIY lusts and joys. … We should refuse a centralised world, and instead, insist on our imagined explosive, fantabulous, and grand bakla world! ⑮ It is difficult to find a translation for ‘bongga’. It is an expression that stands for ‘fabulous’, ‘grand’, and ‘explosive’. It can also refer to something that has been over-exaggerated. … That is why we can construct ‘our bakla language’. … It is like a word game, which we use to throw insults at cisheterosexual macho men. But, it can be exhausting to hide behind the language of insult, in a similar way that our sisters at comedy bar stages are tolerated. … Our bakla bodies are imbued with energy that is always awaiting eruption. … It is forged because of repression. The bakla are stubborn; they will always find a way to materialize their kabaklaan. … We are abounding. The bakla is always at the point of abundance. And we are always sprouting. And we are always maturing and blossoming.
I can only speak alongside Clotho, for Carlo
had surfaced
the meanderings
in my subconscious.
This final section of the Handbook gagged me, much more than the Youtuber who taught millions of gays around the world how to douche and shave burnek or ass hair, or when Steve Harvey came out of stage again to announce that Pia Wurtzbach had won Miss Universe.
It embraced me
like a love letter from the future.
The pain remains
but it has
subsided,
for now,
into tiny follicles
emerging from
my brown surface.
Shelemet, Clotho. Thank you, Clotho.
✷
Carlo, via Clotho, illuminates to us that the brutality of anti-bakla regimes can be struggled against through our bakla being. Our empathy, mundane joys, eruptive eros, and constructed language may dismantle oppressive modern/colonial systems. These are not survival tactics. Carlo asks where the dignity in pure survival tactics is; I respond, there is none.
Our being (pagiging) bakla makes us whole.
They will catapult us, even in glimpses, into a not-yet that is worth living. Our ways of being in the world make visible the cracks in how the postcolonial Philippines treats us gender non-conforming folx—not just the bakla, but more so the lesbyana, our trans sisters, the agí, the bayot, the minamagkit, and our many other sisters across the archipelago.
‘Nasa kabila tayo, nasa malayo at ibayong pampang ang mga bakla, kumakaway. O pwedeng sumasayaw. Sinasayawan natin ang ating mga tugtog na ang frequency ay tayo lamang ang nakauunawa at humuhulma. Mga bakla lamang ang nakaririnig’.
✷ ✷ ✷
Works Cited
✷ De los Reyes, Isabelo. El Diablo en Filipinas. Translated by Benedict Anderson, Carlos Sardiña Galache and Ramon Guillermo. Anvil Publishing, 2014.
✷ Hartman, Saidiya. ‘Venus in Two Acts’. Small Axe 12, no. 2 (June 2008), 1–14.
✷ Jacobo, Jaya et al. ‘The Bakla, the Agi: Our Genders Which Are Not One’. Periferias, no. 3 (July 2019).
✷ Manalansan IV, Martin. Global Divas: Filipino Gay Men in the Diaspora. Duke University Press, 2003.
✷ Mendoza, S. Lily, and Leny Mendoza Strobel (eds.). Back from the Crocodile’s Belly: Philippine Babaylan Studies and the Struggle for Indigenous Memory. Center for Babaylan Studies, 2013.
✷ Mendoza, Victor Román. Metroimperial Intimacies: Fantasy, Racial-Sexual Governance, and the Philippines in U.S. Imperialism, 1899–1913. Duke University Press, 2015.
✷ Mignolo, Walter, and Rolando Vazquez. ‘Decolonial AestheSis: Colonial Wounds/Decolonial Healings’. Social Text: Periscope, 15 July 2013.
Ian Rafael Ramirez (they/them/siya) is a PhD candidate at the University of Melbourne where they are exploring the everyday performances and worldmaking practices of the bakla (a local gender identity in the Philippines). Their essays have appeared in the Australasian Drama Studies Journal, Art+Australia and Malthouse Theatre’s Engine Room Blog.
Ian also works across dramaturgy, curation, and performance-making. Their most recent creative projects include ‘Butiki, Baboy: A Pride Conversation Series’, ‘Regine: The Fairy Gay Mother’ (Virgin Lab Fest, Cultural Centre of the Philippines) and ‘Baklang Kanal!’ (Performance Space and PACT Centre for Emerging Artists).