Psychic Exile
Cher Tan on Ouyang Yu
‘Perhaps I’d never be comfortable anywhere, such is the fate of migrants.’
—Brian Castro, in an interview with Ouyang Yu
Bastard Moon: Essays on Chinese-Australian Writing
‘Darkness gives me a pair of dark eyes with which I watch for light.’
—Gu Cheng (trans. Ouyang Yu)
Ouyang Yu is full of shit. In a particularly humorous reference early in his 2010 novel The English Class, Jing, whose story the book revolves around, has a go at teaching a child an English word. The son of intellectuals dislocated by the Cultural Revolution in Huangzhou (‘Yellow Town’, a literal translation in the book), Jing spends many aimless days working as a labourer carting deliveries in various lorries, where he uses his idle time as an opportunity to teach himself English words and phrases. One day, he is asked to deliver a load of human excrement to a nearby village, a job his co-workers refuse to do. Upon arriving at the village, Jing is thanked profusely by the village head and invited for a meal; in his absence, the lorry is swarmed by children, one of whom grabs a stray piece of paper lying by the windshield:
‘Put it back,’ Jing shouted at the kid, smiling.
‘What’s this?’ The kid said, pointing a dirty finger at the English word ‘shit’.
‘It’s “shit”,’ Jing said.
‘“shi”?’ ‘“shi”?’ The boy said, trying to get his tongue round this difficult sound, managing to come out with something that sounded surprisingly like ‘yes’, ‘yes’ in Chinese.
This shit moment foreshadows the wordplay to come. The English Class, after all, is about Jing’s journey into the English language, a Chinese man determined to master English at all costs. He sets himself a daily task, ‘to commit to memory 100 new words or more a day.’ The mission? ‘English seemed to be the only escape to a world beyond his reality.’ Jing puzzles over homonymical similarities in English and Chinese, such as ‘I’ and ‘aì’ (爱 / love), as well as the mystifying discovery that ‘the connection to poetry is death in sound’ when his childhood friend Pi retells a dream story in which the double meaning in ‘si ju shi’ materialises (‘四句诗’—‘four lines of poetry’ against ‘是具尸’—‘is a corpse’).
Does this make sense? On the phrase, Jing wonders to himself: ‘What a weird way of expressing things! They make love; they make believe; they make haste; they probably even make hate or do they? They can make anything but they wouldn’t make sense in the Chinese sense.’ Jing eventually sees a path towards escape when he gets accepted into the English cohort at Wuhan’s East Lake University, leading to a series of events which results in him eloping with his white Australian teacher’s estranged wife, Deirdre, to Melbourne.
It’s a perfect example of an idealised happy life, English being a form of upward mobility in more ways one can imagine: through the acquisition of the language, the main character has finally broken free of their stifling eastern shackles. Hooray! Jing becomes ‘Gene’, living ‘at the foot of the Dandenongs’ in a leafy suburban home with Deirdre. But we grow to realise disaster has struck—Jing/Gene is now suffering from schizophrenia and begins to develop delusions that see ancestral history and present-day diasporic reality collide. Did he really go on a trip to Burma Town to try and find his father’s ghost? Did you really think he was going to escape his mind?
The English Class is not a straightforward novel of ideas. Interspersed between each chapter about Jing’s life, the author’s voice interjects throughout the book, a metafictional gesture that give the reader the impression that we are reading a diary of the novel’s progress, as well as Ouyang’s thoughts on the disjunctive rifts between English and Chinese. At one point, Ouyang asks:
‘You asked yourself is there not a racial way of seeing? […] Does second-language writing, if there is such a thing, reduce its importance by placing it on the same level as that of second-language teaching? Does it make it second-rate, secondary? How do you use the English language to write the local accent of Yellow Town, for example? Like Zhang Guruo translating Thomas Hardy into a Northern-Chinese accent? Making Hardy’s characters like Tess speak a heavy Chinese accent? Thus making them Chinese?’
Naturally, Ouyang’s latest books—The White Cockatoo Flowers (2024) and All the Rivers Run South (2023), the former a collection of short stories (his first in English) and the latter a novel—feature shit by the bucketloads. If there are resonances between the above-mentioned ‘shĭ’ and ‘shī’ (诗, poetry), then there are also resonances between ‘xiě’ (写, write) and ‘xiè’ (泻, as in ‘xie du zi’, pouring out stomach/bowels). Yet for all its repetitions, the shit is only a minor recurrence, for other preoccupations are drawn together and form a miasma that pervades Ouyang’s work, be it fiction, poetry, nonfiction or otherwise; these ‘genres’ only serve as loose containers for the shit. In this Ouyang’s work asserts a defiant unclassifiability. As one of the main characters, Zhang Baohui (known as ‘BH’), a creative writing PhD student in Melbourne, writes to his supervisor halfway through the novel:
I don’t think I have found any theories adequate enough to address my kind of fiction that mixes poetry, cross-writing, cross-translation, cross self-translation, autobiography, biography of an imaginary character, and posthumous writing (i.e. writing as if posthumously).
In what Ouyang considers a ‘self-review’ of The White Cockatoo Flowers, a piece made up of a series of questions akin to a self-conducted interview, he notes how he has been regarded in both China and Australia. In China he is met with:
‘[…] contempt or jealousy or both, in the form of such unvoiced thoughts: Who do you think you are? Is your English good enough? Is your Chinese good enough? Is your work good enough? Don’t you know that the best translators would only translate the best work of the best authors? Wouldn’t it be best to wait twenty, thirty, forty, or fifty years till you are world-famous when all the best translators of the world come rushing towards you and pounce on you as a most delicious piece of translatable meat? If you translate your own shoddy work into English, what hope is there of it ever getting published? And what’s the point of wasting your time, energy and resources?’
Whereas in Australia:
‘[…] translation in this country wasn’t a big thing. Translators, as a rule, do not have their names featured prominently side by side on the cover with the authors they translate when their translations come out. Little did I expect my self-translated work to be rejected again and again until I realised, a decade or so after, that there must be something wrong with the approach I had adopted, and that no one liked self-translated poems, in my case at least. What followed when I changed my ascription to “By Ouyang Yu” was more successful.’
These clashing attitudes towards translation form some of the undercurrents in All the Rivers Run South, arguably Ouyang’s magnum opus as his work approaches ‘late style’ after 2017’s Billy Sing, a highly experimental novel that can be considered both an ‘anti-memoir’ as well as an ‘alternate history’ of the titular character, a real-life Chinese-Australian soldier known for his sniping skills during WWI. Early in All the Rivers Run South BH commits suicide, leaving behind his thesis—the above-mentioned ‘my kind of fiction’, a novel about a nineteenth-century Chinese immigrant named Ah Sin—to his supervisor Stacey Ahsin (the surname here a nod to the anglicised surnames many early Chinese settlers were forced to adopt and thereafter passed on to their descendants). As Ouyang’s novel progresses, Stacey’s interventions become increasingly frequent, with parts she deems ‘inappropriate’, ‘irrelevant’, ‘unfair’, ‘no good’, ‘dribble’ or ‘uninteresting’ removed. ‘Too much talk about racism’, goes one such intervention. Sections written in Chinese are completely crossed out. Just as it is with the mechanisms that accompany censorship, we never get to see the original text. The gatekeeper ends up having the final say.
This bluntness is reminiscent of writers such as Danilo Kiš and Dubravka Ugrešiç, carrying a tone intent on passing on the writer’s inherent blunt force trauma, a result of the fractured psyche that the exile inhabits. None of these writers give a shit about the attenuating ideologies surrounding ‘genre’: it's two systems at war, angering and devastating, yet ultimately the dual conflict and alienation is distilled into a future-past that lends a spectral tenor, a bid at collapsing the borders of time. In All the Rivers Run South, when Baohui’s supervisor gives editorial feedback on his thesis and points out certain novelistic conventions that are generally understood to make narratives more easily assimilated into the marketplace, you get jolted back into your current reality reading the book. Baohui and his character Ah Sin's interlocking narratives collide past and present, the present reality being that Chinese people—men, especially, due to the way East Asian men are generally read through a western lens, and more so if they are refuse to assimilate to western expectations of masculinity—continue to be discriminated against in small and humiliating ways. Here we are presented with a manuscript that passes from one mind to another, both in fiction and outside it, a palimpsest of textures that form and spread, form and spread. In this way time becomes elastic; we see the past as a cascade of futures. It is a heady rendition of Mikhail Bakhtin’s ‘chronotope’—literally ‘space-time’—where the inexplicabilities that make up time and space permeate the indiscernible fabric of fiction, influencing the thoughts of its inhabitants. The predominant question in Ouyang’s work appears once more in All the Rivers Run South, when BH puts together a ‘found poem’ that ends with the lines, ‘Experimental fiction is / like a foreigner in a / new land—a / stranger who doesn’t know / the social etiquette’. All of this is to say that racial identity, just like writing (duh!), is historically situated, and therefore subject to unique colonial histories; like Kefala, like Walwicz, this is the crux of Ouyang’s overarching project. He did, after all, look into how Chinese people have been depicted over a century of Australian literature for his doctoral thesis.
✷✷✷
Works cited
✷ Adorno, Theodor. ‘The Essay as Form’ . In Notes to Literature, Vol. I. Edited by Rolf Tiedemann. Translated by Shierry Weber Nicholsen. Columbia University Press, 1991.
✷ Emre, Merve. ‘The Reclusive Giant of Australian Letters’. The New Yorker, 25 July 2022.
✷ Hà, René. ‘The Leftist Case for International Students’. 31 July 2023.
✷ Said, Edward W. ‘Reflections on Exile’. In Reflections on Exile: And Other Literary and Cultural Essays. Granta, 2012.
✷ Sing, Terri Ann Quan. ‘Fuck You Australia: A Review of Ouyang Yu’s Billy Sing’. The Lifted Brow Review of Books, 2018.
———. ‘Interview #177 — Ouyang Yu’. Liminal, 31 May 2021.
✷ Walwicz, Ania. ‘Australia’. In Island in the Sun 2: An Anthology of Recent Australian Prose, edited by Anna Couani and Damien White. Sea Cruise Books, 1981.
✷ Yu, Ouyang. ‘Axis of Exiles: Writing and Teaching between China, Australia and New Zealand’. Landfall, no. 214 (2007).
———. Beyond the Yellow Pale: Essays and Criticism. Otherland Publishing, 2010.
———. ‘The Case for China or a Self-obituary’. Meanjin, 2021.
———. ‘Creative Migration: “to emigrate inwardly”’. Overland, 8 October 2021.
———. ‘Fuck You Australia’. Westerly 40, no. 1 (Autumn 1995).
———. ‘Multicultural Poetry as Unwritten in China’. Five Bells. 1999.
———. ‘Where Have All the Hua Gone: Individuals Ejected from Australian History’. Southerly 67, no. 3 (2007).
———. ‘Words inside Words’. Island, 14 August 2024.
Cher Tan is an essayist and critic. Her work has appeared in the Sydney Review of Books, Hyperallergic, The Guardian, Runway Journal, Overland and Cordite Poetry Review, among others. She is the reviews editor at Meanjin and an editor at Liminal. Her debut essay collection, Peripathetic: Notes on (Un)belonging, was released in May 2024 by NewSouth Publishing. She lives and works on unceded Wurundjeri land.