The Stranger's Case
Brian Castro on Julia Kristeva
Hath chid down all the majesty of England;
Imagine that you see the wretched strangers,
Their babies at their backs, with their poor luggage,
Plodding to the ports and coasts for transportation,
And that you sit as kings in your desires,
Authority quite silenced by your brawl,
And you in ruff of your opinions clothed.
What had you got? I'll tell you. You had taught
How insolence and strong hand should prevail,
How order should be quelled—and by this pattern
Not one of you should live an aged man;
For other ruffians, as their fancies wrought,
With selfsame hand, self reasons and self right
Would shark on you, and men like ravenous fishes
Would feed on one another...you'll put down strangers,
Kill them, cut their throats, possess their houses,
And lead the majesty of law in liom
To slip him like a hound. Say now the king
(As he is clement, if th'offender mourn)
Should so much come too short of your great trespass
As but to banish you—whither would you go?
What country, by the nature of your error,
Should give you harbour? Go you to France or Flanders,
To any German prince, to Spain or Portugal,
Nay, anywhere that not adheres to England,
Why, you must needs be strangers. Would you be pleased
To find a nation of such barbarous temper
That, breaking out in hideous violence,
Would not afford you an abode on earth,
Whet their detested knives against your throats,
Spurn you like dogs, and like as if that God
Owed not nor made not you, nor that the elements
Were not all appropriate to your comforts,
But chartered unto them—what would you think
To be thus used? This is the strangers' case,
And this your mountainish inhumanity. ① Anthony Munday, et al. Sir Thomas More, 2.4.72-87; 118-139.
Ostensibly Thomas More is addressing the crowd in order to stem its violence against foreigners, but if the stranger is alluded to, it is as a missing presence. One could formulate this absence in terms of a Shakespearean theatrical technique known as an apostrophe – an address to a missing entity (Hamlet’s father or Yorrick, for example) – which is here detectable as a double apostrophe. This is not an address to an imaginary listener overheard by real listeners as Hamlet may have practised, but this is an address to an imaginary crowd in which the absent entity of the stranger bears no familiarity, no aura, no friendship. The apostrophic turn is therefore twice effected, in that it is unreachable through empathy.
Perhaps the case can be made clearer by using the word “apostrophe” in its orthographic or diacritical sense. An apostrophe stands in place for a missing letter or letters. It can also indicate possession. So it is either a signifier of absence or of ownership, but it cannot be both at the same time. The stranger is an apostrophised Other who not only is not addressed, but whose very absence haunts and “owns” a subtext rife with discomfort. It is easy to dehumanise, but difficult to allow “real” subjects to speak with the same amount of familial and rhetorical authority.
For the foreigner or stranger though, it is entirely different. They want to be heard, to practise a language, directing speech outward in order to be empowered with a subtext and with an imaginary audience. In other words: “No one is listening to me, so I will perform my speech to mark my presence even though it is futile and may only ever be something that provides me with a virtual future, a utopian dream of owning my status.” I want to tease out this very case of the stranger as absence; as someone not even addressed and who needs to struggle into existence, afloat in a vast sea of hostile reception and unfamiliar rhetoric.
A refugee does not have ownership: of language, rights and property. They only have absences. To be spoken for and not to speak. It is paradoxical and uncomfortable to own what is missing, yet harbouring a lost object is principally the condition of melancholia.
Returning to Thomas More’s speech, the high rhetoric of his soliloquy implies that there is an aristocratic miscreancy cloaking the crowd. If one focuses on the pronoun “you”, it becomes clear that the speech is not directed to an uncomprehending, brutal and violent crowd, but toward an unmentioned, but intelligent correlate sitting in the audience. In defence of this speech, it must be noticed that it is subversive, that censorship is in place, and that there is a risky critique of the law.
And that you sit as kings in your desires,
Authority quite silenced by your brawl,
And you in ruff italics author's own. of your opinions clothed.
But let us listen more closely. The stranger does speak, does babble in literature; a barbarian in the best sense of the word: etymologically, one whose language denotes a different mode of speech, an interpreter, translator and foreigner. The stranger is very much present but without an identifiable voice, addressed as an apostrophe and without legal status. Yet they incorporate in effect, the bare but sacred life that is set apart, both hallowed and cursed. Their voice is a melancholic semblance, a haunting refrain throughout all the world’s literatures in the form of the outsider, the Döppelganger, the Ausländer, the ghost. There is an agency here, and it can be both playfully and gainfully employed, adopting semblances as Hamlet does, masking and making riddles and conundrums. Indeed, nothing is more intriguing than the outcast who turns court-jester, whose lèse-majesté is often tolerated without incurring execution.
He goes on to say that:
It is instructive at this point to have another look at what Freud said about the lost object and melancholia:
One could well say that the melancholic nation “eats” what is missing. This is the melancholy of post-colonial societies, of once dominant cultures. The strangers’ case (note this collective possession in the position of the apostrophe) is therefore the case of the melancholia of those who employ the double apostrophe of speaking for the foreigner in a universalised, rhetorical fashion (its ‘identification’ through history), while preserving the condition of asylum-seeking as quite removed from the original ‘family’ of the nation (assimilative ingestion rather than multicultural indigestion.) One owns, like an empty suitcase, what is missing, and that is uncanny and disturbing, because nothing is risked.
I am simply pointing out that Kristeva reads the strangers' case (I am careful with the apostrophe here to indicate a group possession of a condition, as Kristeva never refers to her own foreignness directly), as that of a paralysing melancholia on the part of the nation and not as a splenetic revolt on the part of migrants as individuals. The latter exist as apostrophes. Similarly, in her book Strangers To Ourselves Kristeva silences the Other by speaking for it. In her chapter “Void Or Baroque Speech” she employs a similar rhetoric as that performed in Sir Thomas More, only this time she addresses the foreigner:
While she is writing ironically and rhetorically, Kristeva’s “speech-act”, like Shakespeare’s, apostrophizes the Other (because it isn’t the Other who is listening), who again becomes Anne Cheng’s “serviceable ghost”. Apart from the voicelessness of the stranger, the difference between Sir Thomas More and Strangers To Ourselves is that in post-modernity a unified meaning ascribed to such addresses is no longer possible: for one thing, strangers have voices and multiple perspectives; for another, so do audiences.
It is one thing to critique Munday and Shakespeare et al for their omission or blind spot in overlooking the doubly apostrophised, in not allowing them to speak, but it is another to point out the kind of unwitting narcissism and dehumanisation Cheng alludes to as a melancholic comfort to counterbalancing the encounter with real subjects. Thomas More’s universalisation – indeed, one could say Europeanization – is a rhetorical gesture still practised by nation-states today, where foreigners are spoken for, but are never heard from. For if the foreigner speaks, no one seems to be listening, since they no longer have a real presence, this “realness”, their discrete identities being subsumed into the rhetoric about groups and ethnicities… crocodile tears in the face of the realpolitik of exclusion. In the current era, the nation does not even need to address the perpetrators of hate, as the sheer numbers of asylum-seekers drowning off Lampedusa or Christmas Island dehumanise individuals from whom nothing singular is documented or is authoritatively worthy of note. The point is that rhetoric has subsumed real beings into a universalised “condition” (a “natural” disaster rather than a “national” one), for which the state has already taken account through a lamentational clucking of tongues. No further show of empathy is needed. On the other side of the coin, the same could be said for ethnic studies and intellectual inquiry which have not taken into consideration the paradox that “identity” involves the discomfort of its own discriminatory practices. Real beings, when they speak as foreigners, enact politics and imagination, accusation and division alike. My point is that political activism and artistic imagination can come together in the form of an aesthetic resistance, which, while comprising the negativities of melancholia (narcissistic blind spots, an inability to act), produce the particularities, the individual psychic states, of real subjects speaking. In other words, “migrant” melancholia possesses an artistic agency: it coerces a speaking position by enunciating an experience of loss, but it is not docile and silent.
One can discern here, a similarity of symptoms between the melancholic sense of loss amongst nationalists and amongst that of immigrants. Measuring the difference between nostalgic loss and real loss can illuminate how pivotal melancholy is as a catalyst to action, resting on a sliding scale from retreatist ambiguity to political activism.
In a way, ambiguity is Julia Kristeva’s methodology. Her second-person address to the stranger incorporates both empathy and interpretation. It is a “translation” of the foreign, rendering it more amenable and comforting than active and disturbing:
The “you” both erases the responsibility for dialectical equity and forms a justification for taking the part of the absent voice. Speaking for the other is what colonizing nations do and have always done. White Australia, for example, has always spoken for its minorities and its Pacific neighbours as a big brother to Indigenous (and so-called “indigent”) populations. Critiquing that serves the same impotency ascribed to the racialised subject: “Who will speak for you if we don’t?” Indeed, Kristeva’s “you” slips between the intradiegetic subject (a narrator existing inside the storyworld of the text), and the actual reader, forming an ambiguity as to whom is exactly being addressed. (There can be a considerable slippage in reader-reception between empathy and indifference, identification and perhaps outright hostility.) Is it a generalised appeal to the reader or an apostrophic self-address inside a fictional universe? Is it an intradiegetic or extradiagetic subject (i.e. a narrator outside the fictional world of a narrated text)? Is it a universalised proposition to the world at large? And who is being represented? Is an answer expected?
It is on all counts, a melancholic stance, as it does not require an answer. It is the phantom space into which the melancholic retreats, assuming and resuming the missing “you”, mistaking it for action. The lost object needs to remain lost in endless reflection. In other words, Thomas More/Julia Kristeva share the same role of the powerless rhetorician: they have no power for historical and social change; no real subject is to be addressed, and it is only their rhetorical impact which is performed in place of real institutional change. (This is the very role the foreigner takes on.) As Richard Poirier pointed out, expression cannot accommodate rapid historical change:
As a corollary, the stranger needs to speak himself or herself, but history cannot accommodate that reality either. It is why literature fills the gap with its ellipses and slippages; its fictional potency. “Only connect” was E.M. Forster’s advice. Without literature, there is only the haunting of the democratic ideal by the brutality of blind social practices. As Anne Cheng notes, how does recognising this tension help the real and individual subject?
It is possible to argue that in the longue durée, change will outrun the traditional expression of it. In other words, as Poirier may have predicted, new modes of production will accommodate new modes of expression. Therefore should not the ‘foreign’ exist forever as an irritant to a recursive melancholia collapsing into collectively ‘pure’ nostalgias? Could not the foreign be familiar? Could not mobility be expressed in liquid morphemes: prefixes and suffixes that re-define affiliations and filiations? Could Chinese-Australian be as valued as Asian-American?
It may be helpful to consider at this point, unhitching the idea of “housedness” from the nation. The notion of “being unhoused” strives to generate a communitarian melancholy for those who have imagined communities. For the foreigner though, there is no settlement or mainstream; they only have a deferred world; a world continually “elsewhere”, to be made and to be invented. The nation of course, continues to take comfort in its own “gracious” hospitality, even though its real aim is to attain cheap labour or to attract investment. But the new melancholic asylum-seeker is resistant to the state’s injunction of desire and extortion of identity as something due to it. The melancholic refugee abuses the state’s rhetorical “hospitality” because he or she does not want to be special, on a lower rung, on a temporary visa or at the governor’s pleasure. They want to resemble with minimal difference, not to destabilise or revolutionise the adopted culture but to be on a par with it. The refugee, the alien, the foreigner, the asylum seeker, is always in excess, overflowing the borders, the boundaries which the law creates, for he or she will never fit in without denouncing his or her otherness, past, or pigmentation. Insistent, minor ‘transgressions’ like peaceful demonstrations, infiltrate social order and stretch these boundaries of hospitality to inscribe equal status and ownership. The melancholic refugee feels a need to confront the ‘discourse’ of the law, which is always on the side of consensual threat and punishment. In doing this, they return to their singularity and to an altered status: a state of grace; a bare but sacred life. Giorgio Agamben’s Homo Sacer, defines the “sacred” person as one who can be killed but not sacrificed. This figure falls within the parameters of the taboo (more like an “Untouchable” in India.) As Agamben says:
Put simply and by analogy, the asylum-seeker, the boat-person, is both sacred and profane in the eyes of the state, someone who could be allowed to die, but not sacrificed (as in a war), to the state’s democratic ideal. What is available to the stranger who is excluded from the state on this count is a melancholic dissension. His or her behaviour is gratuitous and has nothing to do with gratitude or the payment of dues, but with the individual's sense of a future vindication which may never occur.
For the foreigner, this behaviour can take the form of “writing”. It says that “if I write without being in a state of subalternity and if I do it with a minimal difference, then sometime, somewhere, you will understand how to read me.” In other words, the foreigner overturns the predominant rhetoric and apostrophizes the dominant culture, which they see as temporarily dead and which perhaps in an ideal time, will be in sympathy with her or with him. To write, therefore, is to act, to perform and to sustain a phantasmatic address to the future rather than to produce an expression of the self in real time. The ghosts of the past are not resuscitated through the memory of exclusion from the host-nation, but are laid to rest in a future-mourning because writing is posterity. Speaking inside the fiction which nevertheless activates psychic and perhaps social change, this intradiegetic moment is one form of resolution of the melancholic dilemma to which Cheng alludes – ignoring the unresolved issue of race outside the written “universe” by addressing everybody as multiply-raced on the inside of the narrative. As Rosa Cappiello writes:
As Deleuze and Guattari point out, Kafka was a Jew living in Prague where German was the official language. While Kafka spoke German and Czech and began to learn Hebrew, he did a remarkable thing. He once spoke publicly in Yiddish. He said Yiddish frightened. As Deleuze and Guattari wrote:
There are ample examples of this phenomenon in Australian migrant writing. (When I use the word migrant I also embed the words refugee or asylum-seeker, since in Australian history these terms seem to have had many overlaps in that original refugees became known as “migrants” or “New Australians.” At the present moment of course, past hostility towards migrant populations is now focussed sharply on asylum-seekers.) It is in the category of migrant writing where one will find early experimentation with language, resistances to national myths and deterritorializations of English. The provocative poetry of Ania Walwicz, the Rabelaisian unreason of Rosa Cappiello, the fractures and schisms of the writings of Ouyang Yu, the dislocations and willed dyslexia of Antigone Kefala, the anarchism of PiO, all attest to the plangency of the migrant condition as well as to the challenge of subversion. Like Hamlet, there is as much self-accusation in their words as there is estrangement. Most readers outside Australia would not have heard of any of these writers. Their knowledge of Australian writers will resound with different names, names which form part of the national project.
For the stranger of course, their truth, affiliation and existence will always be regarded with suspicion. (Is Enlightenment rationality more valid or more powerful than tribal storytelling in the arena of belief?) It is interesting to note that in nations which define themselves through the exclusion of others … Australia being a case in point … the sense of being authentically “true” has already been appropriated. One can be “true blue” … an Australian expression for being “honest”, “decent” and in parentheses, “white”, but one cannot be a “true Pakistani” or a “true Chinese”, mainly because their birthright has been denied in the Australian context. Therefore, an authentic identity can never be conferred upon them. It is up to them to invent their context. How do they do it? Julia Kristeva comments that:
While universal citizenship formulated by the Enlightenment is tainted by an implied ethnocentrism, the foreigner can still employ universality to destabilise imagined identities by placing universality outside the present, constructing it as a work-in-progress, a future universality in which he or she can be proven correct. This future universality is essential in solving the dilemma of being seen to be without history and at the same time is portrayed as yearning for an imaginary homeland which stymies integration into a new society. This seeming contradiction is an ethical position, a positivity in refusing to betray the lost object of melancholy. As Slavoj Žižek has written:
In what ways must Kafka’s multilingualism and his Czech origins be ‘purified’ in order to have him stand for a pure German? Is what is most remarkable or admirable about him that he seems to have purified himself, exemplifying the self-purifying capacities of the Ausländer? ㊲ Judith Butler, “Who Owns Kafka?” London Review of Books 33:5 (March 3, 2011): 5.span>
Kafka, in the framework of my analysis of the melancholy migrant, was performing minimal difference. (One could say the same of Joseph Conrad.) More importantly, the language in Kafka's parables form a kind of reverse Babel. It is not a confusion of languages but the silent "non-arrival" of the message, which is often occluded or prevented from being delivered, and it draws upon that for its mystery and power. Butler goes on to link this with Kafka's hoped-for, but non-arrival in Palestine:
The stranger's undermining of acceptable rhetoric and his or her non-delivery of the message (of melancholy) also gives him or her the power of divination. (In avoiding abjection they are delivered as a real sacrifice to the future – there is an element of prophecy in subversion and in the discomfort that haunts the present.) The stranger's is a "voice from beyond the grave", as Naomi Schor commented in relation to Chateaubriand:
Julia Kristeva’s conflation not only of depression with melancholia, but of the nation and the individual condition speaks for the communitarian ideal of self-confidence and for the good intentions of hospitality. Yet it also makes voicelessness an illness caused by a nation’s unawareness, rather than seeing a cure for the nation's ills in that very polyphony and cacophony of strangers we are hearing and seeing around ourselves, speaking to “us” and within the “we”. A major discourse around displacement can only sustain itself within a minor literature. It relies on the court-jester to produce truth in a dumb-show, or on foreigners who enact their own individual story of melancholic self-deception. They blow their own trumpet, while being mindful of extinction.
This, I would suggest, is really the stranger's case; a case of shifting the apostrophe from the periphery to the centre of individual thought.
✷✷✷
Works Cited
✷ Adorno, Theodor. Minima Moralia: Reflections from Damaged Life. Verso, 2005.
———. Negative Dialectics. Translated by E. B. Ashton. Routledge & Kegan Paul, 2006.
✷ Agamben, Giorgio. Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Translated by Daniel Heller-Roazen. Stanford University Press, 1998.
✷ Badiou, Alain. Saint Paul: The Foundation of Universalism. Translated by Ray Brassier. Stanford University Press, 2003.
✷ Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World. Translated by Helene Iswolsky. Indiana University Press, 1984.
✷ Brennan, Timothy. At Home in the World: Cosmopolitanism Now. Harvard University Press, 1997.
✷ Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. Routledge, 1990.
———. “Who Owns Kafka?” London Review of Books 33, no. 5 (March 3, 2011): 5–7.
✷ Cappiello, Rosa R. Oh Lucky Country. Translated by Gaetano Rando. Sydney University Press, 2009.
✷ Carter, Paul. Material Thinking. Melbourne University Press, 2004.
✷ Cheng, Anne Anlin. The Melancholy of Race: Psychoanalysis, Assimilation, and Hidden Grief. Oxford University Press, 2001.
✷ Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. Kafka: Towards a Minor Literature. Translated by Dana Polan. University of Minnesota Press, 1986.
✷ Foucault, Michel. Madness and Civilization: A History of Insanity in the Age of Reason. Translated by Richard Howard. Vintage, 1973.
✷ Freud, Sigmund. “The Uncanny.” 1919.
———. Mourning and Melancholia. Translated by Shaun Whiteside. Penguin Classics, 2005.
✷ Gratton, Peter. “What Are Psychoanalysts For in a Destitute Time? Kristeva and the Community in Revolt.” Journal for Cultural Research 11, no. 1 (January 2007): 1–13.
✷ Habermas, Jürgen. The Postnational Constellation: Political Essays. Translated by Max Pensky. Polity Press, 2001.
✷ Haigh, Samantha. “Migration and Melancholia: From Kristeva’s ‘Dépression Nationale’ to Pineau’s ‘Maladie de l’Exile’.” French Studies 60, no. 2 (2006): 232–50.
✷ Kristeva, Julia. Strangers to Ourselves. Translated by Leon S. Roudiez. Columbia University Press, 1991.
✷ Lehman, David. “The Ern Malley Poetry Hoax – An Introduction.” Jacket Magazine 2.
✷ Lepenies, Wolf. Melancholy and Society. Translated by Jeremy Gaines and Doris Jones. Harvard University Press, 1992.
✷ Leys, Simon. The Hall of Uselessness. Black Inc., 2011.
✷ Lowe, Lisa. “Heterogeneity, Hybridity, Multiplicity: Asian-American Difference.” Diaspora 1, no. 1 (Spring 1991): 24–44.
✷ Lyons, Bridget Gellert. Voices of Melancholy: Studies in Literary Treatments of Melancholy in the Renaissance. W.W. Norton, 1971.
✷ Munday, Anthony, et al. Sir Thomas More. 1844.
✷ Pensky, Max. Melancholy Dialectics: Walter Benjamin and the Play of Mourning. University of Massachusetts Press, 2001.
✷ Poirier, Richard. The Performing Self: Compositions and Decompositions in the Languages of Contemporary Life. Oxford University Press, 1971.
✷ Schor, Naomi. “One Hundred Years of Melancholy.” The Zaharoff Lecture. Oxford University Press, 1996.
✷ Schipper, Birgit. Julia Kristeva and Feminist Thought: From the Rejection of Identity to the Politics of Difference. Edinburgh University Press, 2011.
✷ Steiner, George. Grammars of Creation. Yale University Press, 2001.
✷ Wood, James. The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel. Farrar, Straus and Giroux, 2005.
✷ Žižek, Slavoj. “Melancholy and the Act.” Critical Inquiry 26, no. 4 (Summer 2000): 657–81.
Brian Castro was born in Hong Kong of Portuguese, Chinese and English parentage. He is an award-winning author of twelve novels and in 2014 received the Patrick White Award in recognition of his significant contribution to Australian literature.